Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - türk fanlarınız için bir ÅŸey söyleyin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
türk fanlarınız için bir şey söyleyin
テキスト
koreci様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

türk fanlarınız için bir şey söyleyin

タイトル
your Turkish fans
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Please say something for your Turkish fans.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 8月 25日 16:23





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 22日 20:39

Lein
投稿数: 3389
Hi merdogan

Is this a polite request? In that case, in English we often add 'please', even if it is not in the original language. Without 'please' it can sounds rather bullying in English

2011年 8月 22日 21:41

ekızılok
投稿数: 11
< Please, tell something for your Turkish fans >

2011年 8月 23日 00:07

merdogan
投稿数: 3769
Dear Lein,
You are right, it will be better with "please".

2011年 8月 23日 11:34

Lein
投稿数: 3389
Thanks! Done.
From ekızılok's comment - just checking: is 'about' better than 'for' or 'to' here?

CC: ekızılok Mesud2991

2011年 8月 23日 18:03

Mesud2991
投稿数: 1331
Yes I too think it's better.

2011年 8月 23日 23:12

kfeto
投稿数: 953
please say something for(to) your fans

2011年 8月 24日 11:36

Lein
投稿数: 3389
Thanks! Rollingmaster, which one do you think is better?
Merdogan, do you agree with kfeto's suggestion?

2011年 8月 24日 16:09

Mesud2991
投稿数: 1331
"Please, say something for your Turkish fans"

Yet, there is not much of a difference, I think.

2011年 8月 24日 16:17

Lein
投稿数: 3389
Thanks! The difference is that when you say something about B, you tell person A about person B. B will probably not hear this; in any way, he is not the intended listener.

When you say something for B, you say something to B or you say something so that (eventually) B will hear it.

Thanks all, I have edited and evaluated

2011年 8月 24日 16:28

Mesud2991
投稿数: 1331
I just understood. Thank you for explanation.