Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - türk fanlarınız için bir ÅŸey söyleyin

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
türk fanlarınız için bir şey söyleyin
نص
إقترحت من طرف koreci
لغة مصدر: تركي

türk fanlarınız için bir şey söyleyin

عنوان
your Turkish fans
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Please say something for your Turkish fans.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 25 آب 2011 16:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 آب 2011 20:39

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi merdogan

Is this a polite request? In that case, in English we often add 'please', even if it is not in the original language. Without 'please' it can sounds rather bullying in English

22 آب 2011 21:41

ekızılok
عدد الرسائل: 11
< Please, tell something for your Turkish fans >

23 آب 2011 00:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear Lein,
You are right, it will be better with "please".

23 آب 2011 11:34

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks! Done.
From ekızılok's comment - just checking: is 'about' better than 'for' or 'to' here?

CC: ekızılok Mesud2991

23 آب 2011 18:03

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Yes I too think it's better.

23 آب 2011 23:12

kfeto
عدد الرسائل: 953
please say something for(to) your fans

24 آب 2011 11:36

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks! Rollingmaster, which one do you think is better?
Merdogan, do you agree with kfeto's suggestion?

24 آب 2011 16:09

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
"Please, say something for your Turkish fans"

Yet, there is not much of a difference, I think.

24 آب 2011 16:17

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thanks! The difference is that when you say something about B, you tell person A about person B. B will probably not hear this; in any way, he is not the intended listener.

When you say something for B, you say something to B or you say something so that (eventually) B will hear it.

Thanks all, I have edited and evaluated

24 آب 2011 16:28

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I just understood. Thank you for explanation.