| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - türk fanlarınız için bir ÅŸey söyleyinحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| türk fanlarınız için bir ÅŸey söyleyin | | لغة مصدر: تركي
türk fanlarınız için bir şey söyleyin |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Please say something for your Turkish fans. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 25 آب 2011 16:23
آخر رسائل | | | | | 22 آب 2011 20:39 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi merdogan
Is this a polite request? In that case, in English we often add 'please', even if it is not in the original language. Without 'please' it can sounds rather bullying in English | | | 22 آب 2011 21:41 | | | < Please, tell something for your Turkish fans > | | | 23 آب 2011 00:07 | | | Dear Lein,
You are right, it will be better with "please". | | | 23 آب 2011 11:34 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks! Done.
From ekızılok's comment - just checking: is 'about' better than 'for' or 'to' here? CC: ekızılok Mesud2991 | | | 23 آب 2011 18:03 | | | Yes I too think it's better. | | | 23 آب 2011 23:12 | | | please say something for(to) your fans | | | 24 آب 2011 11:36 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks! Rollingmaster, which one do you think is better?
Merdogan, do you agree with kfeto's suggestion? | | | 24 آب 2011 16:09 | | | "Please, say something for your Turkish fans"
Yet, there is not much of a difference, I think.
| | | 24 آب 2011 16:17 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks! The difference is that when you say something about B, you tell person A about person B. B will probably not hear this; in any way, he is not the intended listener.
When you say something for B, you say something to B or you say something so that (eventually) B will hear it.
Thanks all, I have edited and evaluated | | | 24 آب 2011 16:28 | | | I just understood. Thank you for explanation. |
|
| |
|