| |
|
번역 - 터키어-영어 - türk fanlarınız için bir ÅŸey söyleyin현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| türk fanlarınız için bir ÅŸey söyleyin | | 원문 언어: 터키어
türk fanlarınız için bir şey söyleyin |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Please say something for your Turkish fans. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 25일 16:23
마지막 글 | | | | | 2011년 8월 22일 20:39 | | | Hi merdogan
Is this a polite request? In that case, in English we often add 'please', even if it is not in the original language. Without 'please' it can sounds rather bullying in English | | | 2011년 8월 22일 21:41 | | | < Please, tell something for your Turkish fans > | | | 2011년 8월 23일 00:07 | | | Dear Lein,
You are right, it will be better with "please". | | | 2011년 8월 23일 11:34 | | | Thanks! Done.
From ekızılok's comment - just checking: is 'about' better than 'for' or 'to' here? CC: ekızılok Mesud2991 | | | 2011년 8월 23일 18:03 | | | Yes I too think it's better. | | | 2011년 8월 23일 23:12 | | | please say something for(to) your fans | | | 2011년 8월 24일 11:36 | | | Thanks! Rollingmaster, which one do you think is better?
Merdogan, do you agree with kfeto's suggestion? | | | 2011년 8월 24일 16:09 | | | "Please, say something for your Turkish fans"
Yet, there is not much of a difference, I think.
| | | 2011년 8월 24일 16:17 | | | Thanks! The difference is that when you say something about B, you tell person A about person B. B will probably not hear this; in any way, he is not the intended listener.
When you say something for B, you say something to B or you say something so that (eventually) B will hear it.
Thanks all, I have edited and evaluated | | | 2011년 8월 24일 16:28 | | | I just understood. Thank you for explanation. |
|
| |
|