Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Talijanski - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTalijanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekst
Poslao gabrio
Izvorni jezik: Francuski

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Naslov
se tu sei nato in una citta' HLM
Prevođenje
Talijanski

Preveo gennarina
Ciljni jezik: Talijanski

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Primjedbe o prijevodu
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Posljednji potvrdio i uredio zizza - 27 veljača 2008 09:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 veljača 2008 10:50

zizza
Broj poruka: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 veljača 2008 10:53

zizza
Broj poruka: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 veljača 2008 11:49

Mariketta
Broj poruka: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 veljača 2008 12:38

zizza
Broj poruka: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!