Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - ; canım istersen engellemeyi kaldırda, ondan...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govor
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
; canım istersen engellemeyi kaldırda, ondan...
Tekst
Poslao
imelrur82
Izvorni jezik: Turski
slm;
canım istersen engellemeyi kaldırda, ondan sonra davet gönder istersen ha ;)
bu ÅŸekilde fazla sanal oluo...
Naslov
My dear
Prevođenje
Engleski
Preveo
kfeto
Ciljni jezik: Engleski
Hi
My dear, if you want, remove the obstacle and then send an invitation, if you want to of course;).
It is becoming too imaginary this way..
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 5 travanj 2008 08:13
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
2 travanj 2008 03:01
lilian canale
Broj poruka: 14972
"It is become too imaginary this way.."
This needs correction.
It's
becoming
It
has
become
It's
getting
You tell me, which one fits better?
2 travanj 2008 12:13
kfeto
Broj poruka: 953
oops that was a typo.
thanks for pointing it out