Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFrancuskiŠpanjolskiTalijanskiNjemačkiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekst
Poslao sherryy
Izvorni jezik: Švedski

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Primjedbe o prijevodu
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Naslov
Ella me gusta...
Prevođenje
Španjolski

Preveo Ariadna
Ciljni jezik: Španjolski

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 ožujak 2008 01:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 ožujak 2008 01:46

pirulito
Broj poruka: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 ožujak 2008 12:11

Ariadna
Broj poruka: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??