Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - UçuÅŸ görevi serileri süresi sonunda toplam uçuÅŸ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Objašnjenja
Naslov
Uçuş görevi serileri süresi sonunda toplam uçuş...
Tekst
Poslao
aturan86
Izvorni jezik: Turski
Uçuş görevi serileri süresi sonunda toplam uçuş süresinin en az iki katı dinlenme zorunludur.
Naslov
flightsafety
Prevođenje
Engleski
Preveo
kfeto
Ciljni jezik: Engleski
After flight duty, a rest period equalling at least double the preceding period of flight duty is mandatory.
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 9 svibanj 2008 16:46
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 travanj 2008 06:23
kafetzou
Broj poruka: 7963
Nice translation, but "flight duty" should always be two words, no hyphen (-).
9 svibanj 2008 15:29
Rodrigues
Broj poruka: 1621
is "restperiod" a correct term? I cannot find it in leo.org or wikipedia.
9 svibanj 2008 16:45
kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh no - I missed that - that should be two words too. I'll edit thanks, Franz.
9 svibanj 2008 16:46
kafetzou
Broj poruka: 7963
I made a few other edits, too.