Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Švedski-Srpski - till älsklingen
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
till älsklingen
Tekst
Poslao
Victooria
Izvorni jezik: Švedski
Jag älskar dig. Och jag vill leva med dig, du är den underbaraste jag vet. Jag vill aldrig skilljas ifrån dig. du är mitt allt
Naslov
Volim te. ...
Prevođenje
Srpski
Preveo
maki_sindja
Ciljni jezik: Srpski
Volim te. I želim da živim sa tobom, ti si nešto najdivnije što znam. Ne želim da se ikada rastanemo. Ti si mi sve.
Primjedbe o prijevodu
Nisam sigurna za znaÄenje reÄi "skilljas".
Posljednji potvrdio i uredio
Roller-Coaster
- 11 rujan 2008 09:59
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
10 rujan 2008 17:12
Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Maki evo sta kaze Pias:
I love you. And I want to live with you, you're the most wonderful I know. I never want to separate from you. You are my all.
With "separate" the meaning is to part, split up. I think that this could be said from either a male or female.
Cini mi se da je ok
11 rujan 2008 09:52
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Roller,
Misliš li da je ovako bolje?
11 rujan 2008 09:59
Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Svaka cast
11 rujan 2008 10:23
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hvala, hvala