Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Srpski - till älsklingen
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
till älsklingen
Tekst
Podnet od
Victooria
Izvorni jezik: Svedski
Jag älskar dig. Och jag vill leva med dig, du är den underbaraste jag vet. Jag vill aldrig skilljas ifrån dig. du är mitt allt
Natpis
Volim te. ...
Prevod
Srpski
Preveo
maki_sindja
Željeni jezik: Srpski
Volim te. I želim da živim sa tobom, ti si nešto najdivnije što znam. Ne želim da se ikada rastanemo. Ti si mi sve.
Napomene o prevodu
Nisam sigurna za znaÄenje reÄi "skilljas".
Poslednja provera i obrada od
Roller-Coaster
- 11 Septembar 2008 09:59
Poslednja poruka
Autor
Poruka
10 Septembar 2008 17:12
Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Maki evo sta kaze Pias:
I love you. And I want to live with you, you're the most wonderful I know. I never want to separate from you. You are my all.
With "separate" the meaning is to part, split up. I think that this could be said from either a male or female.
Cini mi se da je ok
11 Septembar 2008 09:52
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Roller,
Misliš li da je ovako bolje?
11 Septembar 2008 09:59
Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Svaka cast
11 Septembar 2008 10:23
maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hvala, hvala