ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-セルビア語 - till älsklingen
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
till älsklingen
テキスト
Victooria
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Jag älskar dig. Och jag vill leva med dig, du är den underbaraste jag vet. Jag vill aldrig skilljas ifrån dig. du är mitt allt
タイトル
Volim te. ...
翻訳
セルビア語
maki_sindja
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
Volim te. I želim da živim sa tobom, ti si nešto najdivnije što znam. Ne želim da se ikada rastanemo. Ti si mi sve.
翻訳についてのコメント
Nisam sigurna za znaÄenje reÄi "skilljas".
最終承認・編集者
Roller-Coaster
- 2008年 9月 11日 09:59
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 10日 17:12
Roller-Coaster
投稿数: 930
Maki evo sta kaze Pias:
I love you. And I want to live with you, you're the most wonderful I know. I never want to separate from you. You are my all.
With "separate" the meaning is to part, split up. I think that this could be said from either a male or female.
Cini mi se da je ok
2008年 9月 11日 09:52
maki_sindja
投稿数: 1206
Roller,
Misliš li da je ovako bolje?
2008年 9月 11日 09:59
Roller-Coaster
投稿数: 930
Svaka cast
2008年 9月 11日 10:23
maki_sindja
投稿数: 1206
Hvala, hvala