Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



21Prevođenje - Turski-Engleski - Seni sevmek yanlış ise Dogruyu Ä°STEMÄ°YORUM...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Tekst
Poslao manue064
Izvorni jezik: Turski

Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Primjedbe o prijevodu
Edits done according to turkishmiss notification /pias 081024.
(yaniş --> yanlış)

Naslov
If loving you is wrong, I do not want the truth
Prevođenje
Engleski

Preveo fuyaka
Ciljni jezik: Engleski

If loving you is wrong, I do not want the right
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 listopad 2008 02:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 listopad 2008 09:42

merdogan
Broj poruka: 3769
I DO NOT WANT..

24 listopad 2008 13:12

serba
Broj poruka: 655
"wrong" opposite "right"

"imaginary" opposite "truth"

"yanlış" opposite "doğru"

yanlış= wrong

doÄŸru= noun. the right

"I don't want the right" could be better in my opinion.

24 listopad 2008 13:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi fuyaka,

Do you agree with Serba's input?
I think "right" sounds better in this context.

24 listopad 2008 13:52

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I agree with Serba, right is better

24 listopad 2008 13:54

merdogan
Broj poruka: 3769
I also agree.