ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Seni sevmek yanlış ise Dogruyu Ä°STEMÄ°YORUM...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
テキスト
manue064
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
翻訳についてのコメント
Edits done according to turkishmiss notification /pias 081024.
(yaniş --> yanlış)
タイトル
If loving you is wrong, I do not want the truth
翻訳
英語
fuyaka
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
If loving you is wrong, I do not want the right
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 25日 02:27
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 24日 09:42
merdogan
投稿数: 3769
I DO NOT WANT..
2008年 10月 24日 13:12
serba
投稿数: 655
"wrong" opposite "right"
"imaginary" opposite "truth"
"yanlış" opposite "doğru"
yanlış= wrong
doÄŸru= noun. the right
"I don't want the right" could be better in my opinion.
2008年 10月 24日 13:29
lilian canale
投稿数: 14972
Hi fuyaka,
Do you agree with Serba's input?
I think "right" sounds better in this context.
2008年 10月 24日 13:52
turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with Serba, right is better
2008年 10月 24日 13:54
merdogan
投稿数: 3769
I also agree.