Prevod - Turski-Engleski - Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...Trenutni status Prevod
Kategorija Svakodnevni zivot | Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM... | | Izvorni jezik: Turski
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM... | | Edits done according to turkishmiss notification /pias 081024. (yaniş --> yanlış) |
|
| If loving you is wrong, I do not want the truth | | Željeni jezik: Engleski
If loving you is wrong, I do not want the right |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 25 Oktobar 2008 02:27
Poslednja poruka | | | | | 24 Oktobar 2008 09:42 | | | | | | 24 Oktobar 2008 13:12 | | | "wrong" opposite "right"
"imaginary" opposite "truth"
"yanlış" opposite "doğru"
yanlış= wrong
doÄŸru= noun. the right
"I don't want the right" could be better in my opinion. | | | 24 Oktobar 2008 13:29 | | | Hi fuyaka,
Do you agree with Serba's input?
I think "right" sounds better in this context. | | | 24 Oktobar 2008 13:52 | | | I agree with Serba, right is better | | | 24 Oktobar 2008 13:54 | | | |
|
|