خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Seni sevmek yanlış ise Dogruyu Ä°STEMÄ°YORUM...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره
عنوان
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
متن
manue064
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edits done according to turkishmiss notification /pias 081024.
(yaniş --> yanlış)
عنوان
If loving you is wrong, I do not want the truth
ترجمه
انگلیسی
fuyaka
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
If loving you is wrong, I do not want the right
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 25 اکتبر 2008 02:27
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 اکتبر 2008 09:42
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I DO NOT WANT..
24 اکتبر 2008 13:12
serba
تعداد پیامها: 655
"wrong" opposite "right"
"imaginary" opposite "truth"
"yanlış" opposite "doğru"
yanlış= wrong
doÄŸru= noun. the right
"I don't want the right" could be better in my opinion.
24 اکتبر 2008 13:29
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi fuyaka,
Do you agree with Serba's input?
I think "right" sounds better in this context.
24 اکتبر 2008 13:52
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I agree with Serba, right is better
24 اکتبر 2008 13:54
merdogan
تعداد پیامها: 3769
I also agree.