Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Seni sevmek yanlış ise Dogruyu Ä°STEMÄ°YORUM...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Текст
Публікацію зроблено
manue064
Мова оригіналу: Турецька
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Пояснення стосовно перекладу
Edits done according to turkishmiss notification /pias 081024.
(yaniş --> yanlış)
Заголовок
If loving you is wrong, I do not want the truth
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
fuyaka
Мова, якою перекладати: Англійська
If loving you is wrong, I do not want the right
Затверджено
lilian canale
- 25 Жовтня 2008 02:27
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Жовтня 2008 09:42
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I DO NOT WANT..
24 Жовтня 2008 13:12
serba
Кількість повідомлень: 655
"wrong" opposite "right"
"imaginary" opposite "truth"
"yanlış" opposite "doğru"
yanlış= wrong
doÄŸru= noun. the right
"I don't want the right" could be better in my opinion.
24 Жовтня 2008 13:29
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi fuyaka,
Do you agree with Serba's input?
I think "right" sounds better in this context.
24 Жовтня 2008 13:52
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I agree with Serba, right is better
24 Жовтня 2008 13:54
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I also agree.