Prevođenje - Srpski-Turski - dovidjenja videmo se uskoroTrenutni status Prevođenje
| dovidjenja videmo se uskoro | | Izvorni jezik: Srpski
dovidjenja videmo se uskoro |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Hoşçakal! Yakında görüşürüz! | | aslında 'dovidjenja' tam olarak 'yeniden görüşünceye dek' anlamındadır. fakat, türkçeye çevirince, her iki cümle de aynı anlamda olmuş oluyor, dolayısıyla 'hoşçakal' kullandım. eğer, tam ceviri talep ediliyorsa, tek cümle ile 'yakında yeniden görüşünceye dek.' gibi şekillenir. katkılarından dolayı, fikomix'e teşekkür ediyorum. |
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 24 studeni 2008 20:22
Najnovije poruke | | | | | 23 studeni 2008 22:44 | | | | | | 24 studeni 2008 18:31 | | | Jag har känslor för dig | | | 24 studeni 2008 19:31 | | | hi aank!
could you write your comment in english, please? | | | 24 studeni 2008 19:41 | | | | | | 24 studeni 2008 19:59 | | | ???
If this is your opinion about the tranlsaltion, it isn't matching with the original text,dear.
|
|
|