ترجمه - صربی-ترکی - dovidjenja videmo se uskoroموقعیت کنونی ترجمه
| dovidjenja videmo se uskoro | | زبان مبداء: صربی
dovidjenja videmo se uskoro |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Hoşçakal! Yakında görüşürüz! | | aslında 'dovidjenja' tam olarak 'yeniden görüşünceye dek' anlamındadır. fakat, türkçeye çevirince, her iki cümle de aynı anlamda olmuş oluyor, dolayısıyla 'hoşçakal' kullandım. eğer, tam ceviri talep ediliyorsa, tek cümle ile 'yakında yeniden görüşünceye dek.' gibi şekillenir. katkılarından dolayı, fikomix'e teşekkür ediyorum. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 24 نوامبر 2008 20:22
آخرین پیامها | | | | | 23 نوامبر 2008 22:44 | | | | | | 24 نوامبر 2008 18:31 | | | Jag har känslor för dig | | | 24 نوامبر 2008 19:31 | | | hi aank!
could you write your comment in english, please? | | | 24 نوامبر 2008 19:41 | | | | | | 24 نوامبر 2008 19:59 | | | ???
If this is your opinion about the tranlsaltion, it isn't matching with the original text,dear.
|
|
|