Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Turkiskt - dovidjenja videmo se uskoro

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFransktTurkiskt

Heiti
dovidjenja videmo se uskoro
Tekstur
Framborið av r34l1ty
Uppruna mál: Serbiskt

dovidjenja
videmo se uskoro

Heiti
Hoşçakal...
Umseting
Høg góðska kravdTurkiskt

Umsett av FIGEN KIRCI
Ynskt mál: Turkiskt

Hoşçakal!
Yakında görüşürüz!
Viðmerking um umsetingina
aslında 'dovidjenja' tam olarak 'yeniden görüşünceye dek' anlamındadır. fakat, türkçeye çevirince, her iki cümle de aynı anlamda olmuş oluyor, dolayısıyla 'hoşçakal' kullandım.
eğer, tam ceviri talep ediliyorsa, tek cümle ile 'yakında yeniden görüşünceye dek.' gibi şekillenir.
katkılarından dolayı, fikomix'e teşekkür ediyorum.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 24 November 2008 20:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 November 2008 22:44

fikomix
Tal av boðum: 614
Ne demek.

24 November 2008 18:31

aank
Tal av boðum: 2
Jag har känslor för dig

24 November 2008 19:31

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi aank!
could you write your comment in english, please?

24 November 2008 19:41

aank
Tal av boðum: 2
I have feelings for you

24 November 2008 19:59

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
???
If this is your opinion about the tranlsaltion, it isn't matching with the original text,dear.