Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Τουρκικά - dovidjenja videmo se uskoro

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικάΤουρκικά

τίτλος
dovidjenja videmo se uskoro
Κείμενο
Υποβλήθηκε από r34l1ty
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

dovidjenja
videmo se uskoro

τίτλος
Hoşçakal...
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΤουρκικά

Μεταφράστηκε από FIGEN KIRCI
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Hoşçakal!
Yakında görüşürüz!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aslında 'dovidjenja' tam olarak 'yeniden görüşünceye dek' anlamındadır. fakat, türkçeye çevirince, her iki cümle de aynı anlamda olmuş oluyor, dolayısıyla 'hoşçakal' kullandım.
eğer, tam ceviri talep ediliyorsa, tek cümle ile 'yakında yeniden görüşünceye dek.' gibi şekillenir.
katkılarından dolayı, fikomix'e teşekkür ediyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 24 Νοέμβριος 2008 20:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Νοέμβριος 2008 22:44

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Ne demek.

24 Νοέμβριος 2008 18:31

aank
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Jag har känslor för dig

24 Νοέμβριος 2008 19:31

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi aank!
could you write your comment in english, please?

24 Νοέμβριος 2008 19:41

aank
Αριθμός μηνυμάτων: 2
I have feelings for you

24 Νοέμβριος 2008 19:59

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
???
If this is your opinion about the tranlsaltion, it isn't matching with the original text,dear.