Vertaling - Servisch-Turks - dovidjenja videmo se uskoroHuidige status Vertaling
| dovidjenja videmo se uskoro | | Uitgangs-taal: Servisch
dovidjenja videmo se uskoro |
|
| | | Doel-taal: Turks
Hoşçakal! Yakında görüşürüz! | Details voor de vertaling | aslında 'dovidjenja' tam olarak 'yeniden görüşünceye dek' anlamındadır. fakat, türkçeye çevirince, her iki cümle de aynı anlamda olmuş oluyor, dolayısıyla 'hoşçakal' kullandım. eğer, tam ceviri talep ediliyorsa, tek cümle ile 'yakında yeniden görüşünceye dek.' gibi şekillenir. katkılarından dolayı, fikomix'e teşekkür ediyorum. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 24 november 2008 20:22
Laatste bericht | | | | | 23 november 2008 22:44 | | | | | | 24 november 2008 18:31 | | aankAantal berichten: 2 | Jag har känslor för dig | | | 24 november 2008 19:31 | | | hi aank!
could you write your comment in english, please? | | | 24 november 2008 19:41 | | aankAantal berichten: 2 | | | | 24 november 2008 19:59 | | | ???
If this is your opinion about the tranlsaltion, it isn't matching with the original text,dear.
|
|
|