Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Turkki - dovidjenja videmo se uskoro

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanskaTurkki

Otsikko
dovidjenja videmo se uskoro
Teksti
Lähettäjä r34l1ty
Alkuperäinen kieli: Serbia

dovidjenja
videmo se uskoro

Otsikko
Hoşçakal...
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanTurkki

Kääntäjä FIGEN KIRCI
Kohdekieli: Turkki

Hoşçakal!
Yakında görüşürüz!
Huomioita käännöksestä
aslında 'dovidjenja' tam olarak 'yeniden görüşünceye dek' anlamındadır. fakat, türkçeye çevirince, her iki cümle de aynı anlamda olmuş oluyor, dolayısıyla 'hoşçakal' kullandım.
eğer, tam ceviri talep ediliyorsa, tek cümle ile 'yakında yeniden görüşünceye dek.' gibi şekillenir.
katkılarından dolayı, fikomix'e teşekkür ediyorum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 24 Marraskuu 2008 20:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Marraskuu 2008 22:44

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Ne demek.

24 Marraskuu 2008 18:31

aank
Viestien lukumäärä: 2
Jag har känslor för dig

24 Marraskuu 2008 19:31

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hi aank!
could you write your comment in english, please?

24 Marraskuu 2008 19:41

aank
Viestien lukumäärä: 2
I have feelings for you

24 Marraskuu 2008 19:59

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
???
If this is your opinion about the tranlsaltion, it isn't matching with the original text,dear.