Prevođenje - Grčki-Engleski - θα με κεÏάσεις για τα γενÎθλια μου όταν σε δω!χα χα!Trenutni status Prevođenje
Kategorija Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | θα με κεÏάσεις για τα γενÎθλια μου όταν σε δω!χα χα! | | Izvorni jezik: Grčki
ΕυχαÏιστώ πολÏ, να'σαι καλά! Δεν σε είδα σήμεÏα...! Αλλά οκ, θα με κεÏάσεις για τα γενÎθλια μου όταν σε δω!χα χα! Φιλιά μι αμόÏ!Πολλά...εις την ελληνικήν εννοείται! | | solo traduccion
B.e: "eyxaristw poly na se kala !!!! den se eida simera !...alla ok , tha me keraseis gia ta gennethlia mou otan se dw !!! xa xa !!! filia mi amor !! Polla ..... eis tin ellinikin ennoeite !!" |
|
| you will treat me for my birthday when I will see you!xaxa! | | Ciljni jezik: Engleski
Thank you very much, be good! I did not see you today …! But ok, How about you treat me for my birthday when I will see you! Haha! Kisses my love! A lot… In Greek of course |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 23 srpanj 2010 11:52
Najnovije poruke | | | | | 9 srpanj 2010 15:08 | | LeinBroj poruka: 3389 | 'you will treat me...' sounds a little strange. How about 'you can treat me...'? | | | 21 srpanj 2010 07:11 | | | "Be well" instead of "be good" |
|
|