Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSpanskEngelsk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα!
Tekst
Skrevet av gmggmg
Kildespråk: Gresk

Ευχαριστώ πολύ, να'σαι καλά! Δεν σε είδα σήμερα...! Αλλά οκ, θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα! Φιλιά μι αμόρ!Πολλά...εις την ελληνικήν εννοείται!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
solo traduccion

B.e: "eyxaristw poly na se kala !!!! den se eida simera !...alla ok , tha me keraseis gia ta gennethlia mou otan se dw !!! xa xa !!! filia mi amor !! Polla ..... eis tin ellinikin ennoeite !!"

Tittel
you will treat me for my birthday when I will see you!xaxa!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av tsimplas
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Thank you very much, be good! I did not see you today …! But ok, How about you treat me for my birthday when I will see you! Haha! Kisses my love! A lot… In Greek of course
Senest vurdert og redigert av Lein - 23 Juli 2010 11:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Juli 2010 15:08

Lein
Antall Innlegg: 3389
'you will treat me...' sounds a little strange. How about 'you can treat me...'?

21 Juli 2010 07:11

Majax
Antall Innlegg: 17
"Be well" instead of "be good"