Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktSpansktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα!
Tekstur
Framborið av gmggmg
Uppruna mál: Grikskt

Ευχαριστώ πολύ, να'σαι καλά! Δεν σε είδα σήμερα...! Αλλά οκ, θα με κεράσεις για τα γενέθλια μου όταν σε δω!χα χα! Φιλιά μι αμόρ!Πολλά...εις την ελληνικήν εννοείται!
Viðmerking um umsetingina
solo traduccion

B.e: "eyxaristw poly na se kala !!!! den se eida simera !...alla ok , tha me keraseis gia ta gennethlia mou otan se dw !!! xa xa !!! filia mi amor !! Polla ..... eis tin ellinikin ennoeite !!"

Heiti
you will treat me for my birthday when I will see you!xaxa!
Umseting
Enskt

Umsett av tsimplas
Ynskt mál: Enskt

Thank you very much, be good! I did not see you today …! But ok, How about you treat me for my birthday when I will see you! Haha! Kisses my love! A lot… In Greek of course
Góðkent av Lein - 23 Juli 2010 11:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juli 2010 15:08

Lein
Tal av boðum: 3389
'you will treat me...' sounds a little strange. How about 'you can treat me...'?

21 Juli 2010 07:11

Majax
Tal av boðum: 17
"Be well" instead of "be good"