Traducció - Grec-Anglès - θα με κεÏάσεις για τα γενÎθλια μου όταν σε δω!χα χα!Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | θα με κεÏάσεις για τα γενÎθλια μου όταν σε δω!χα χα! | | Idioma orígen: Grec
ΕυχαÏιστώ πολÏ, να'σαι καλά! Δεν σε είδα σήμεÏα...! Αλλά οκ, θα με κεÏάσεις για τα γενÎθλια μου όταν σε δω!χα χα! Φιλιά μι αμόÏ!Πολλά...εις την ελληνικήν εννοείται! | | solo traduccion
B.e: "eyxaristw poly na se kala !!!! den se eida simera !...alla ok , tha me keraseis gia ta gennethlia mou otan se dw !!! xa xa !!! filia mi amor !! Polla ..... eis tin ellinikin ennoeite !!" |
|
| you will treat me for my birthday when I will see you!xaxa! | | Idioma destí: Anglès
Thank you very much, be good! I did not see you today …! But ok, How about you treat me for my birthday when I will see you! Haha! Kisses my love! A lot… In Greek of course |
|
Darrera validació o edició per Lein - 23 Juliol 2010 11:52
Darrer missatge | | | | | 9 Juliol 2010 15:08 | | LeinNombre de missatges: 3389 | 'you will treat me...' sounds a little strange. How about 'you can treat me...'? | | | 21 Juliol 2010 07:11 | | MajaxNombre de missatges: 17 | "Be well" instead of "be good" |
|
|