Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Tekst
Poslao suradan
Izvorni jezik: Engleski Preveo omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Primjedbe o prijevodu
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Naslov
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Prevođenje
Turski

Preveo reckless
Ciljni jezik: Turski

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Primjedbe o prijevodu
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Posljednji potvrdio i uredio Bilge Ertan - 26 veljača 2011 20:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 veljača 2011 22:09

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 veljača 2011 00:24

reckless
Broj poruka: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 veljača 2011 12:29

Tantine
Broj poruka: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 veljača 2011 17:18

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 veljača 2011 17:44

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 veljača 2011 18:45

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 veljača 2011 18:49

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?