Prevođenje - Engleski-Turski - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...Trenutni status Prevođenje
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and... | | Izvorni jezik: Engleski Preveo omgnvq
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :) | | You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'. |
|
| onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve... | | Ciljni jezik: Turski
Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
| | parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Bilge Ertan - 26 veljača 2011 20:11
Najnovije poruke | | | | | 21 veljača 2011 22:09 | | | Bonjour Tantine,
Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci CC: Tantine | | | 22 veljača 2011 00:24 | | | çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben. | | | 22 veljača 2011 12:29 | | | "...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins" | | | 22 veljača 2011 17:18 | | | Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire " les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore
Merhaba reckless,
Demek istediÄŸinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleÅŸtiri deÄŸil yani. | | | 22 veljača 2011 17:44 | | | Hi Merhaba Bilge
You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.
Bises
Tantine | | | 22 veljača 2011 18:45 | | | Thank you for your generous help Tantine  | | | 22 veljača 2011 18:49 | | | Tekrar merhaba reckless,
Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz? |
|
|