Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
본문
suradan에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 omgnvq에 의해서 번역되어짐

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
이 번역물에 관한 주의사항
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

제목
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
번역
터키어

reckless에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
이 번역물에 관한 주의사항
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 26일 20:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 21일 22:09

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

2011년 2월 22일 00:24

reckless
게시물 갯수: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

2011년 2월 22일 12:29

Tantine
게시물 갯수: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

2011년 2월 22일 17:18

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

2011년 2월 22일 17:44

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

2011년 2월 22일 18:45

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thank you for your generous help Tantine

2011년 2월 22일 18:49

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?