| |
|
번역 - 영어-터키어 - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and... | |
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :) | | You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'. |
|
| onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve... | | 번역될 언어: 터키어
Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
| | parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim. |
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 26일 20:11
마지막 글 | | | | | 2011년 2월 21일 22:09 | | | Bonjour Tantine,
Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci CC: Tantine | | | 2011년 2월 22일 00:24 | | | çeviri dilinde olsun mümkünse. Ä°ngilizceden çeviriyorum ben. | | | 2011년 2월 22일 12:29 | | | "...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins" | | | 2011년 2월 22일 17:18 | | | Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire " les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore
Merhaba reckless,
Demek istediÄŸinizi anlayamadım. Ben Ä°ngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleÅŸtiri deÄŸil yani. | | | 2011년 2월 22일 17:44 | | | Hi Merhaba Bilge
You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.
Bises
Tantine | | | 2011년 2월 22일 18:45 | | | Thank you for your generous help Tantine | | | 2011년 2월 22일 18:49 | | | Tekrar merhaba reckless,
Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz? |
|
| |
|