 | |
|
번역 - 영어-터키어 - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...현재 상황 번역
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and... | |
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :) | | You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'. |
|
| onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve... | | 번역될 언어: 터키어
Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
| | parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim. |
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 26일 20:11
마지막 글 | | | | | 2011년 2월 21일 22:09 | | | Bonjour Tantine,
Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci CC: Tantine | | | 2011년 2월 22일 00:24 | | | çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben. | | | 2011년 2월 22일 12:29 | | | "...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins" | | | 2011년 2월 22일 17:18 | | | Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire " les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore
Merhaba reckless,
Demek istediÄŸinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleÅŸtiri deÄŸil yani. | | | 2011년 2월 22일 17:44 | | | Hi Merhaba Bilge
You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.
Bises
Tantine | | | 2011년 2월 22일 18:45 | | | Thank you for your generous help Tantine  | | | 2011년 2월 22일 18:49 | | | Tekrar merhaba reckless,
Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz? |
|
| |
|