Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Text
Tillagd av suradan
Källspråk: Engelska Översatt av omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Anmärkningar avseende översättningen
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Titel
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Översättning
Turkiska

Översatt av reckless
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Anmärkningar avseende översättningen
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Senast granskad eller redigerad av Bilge Ertan - 26 Februari 2011 20:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Februari 2011 22:09

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Februari 2011 00:24

reckless
Antal inlägg: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Februari 2011 12:29

Tantine
Antal inlägg: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Februari 2011 17:18

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Februari 2011 17:44

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Februari 2011 18:45

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Februari 2011 18:49

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?