Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Texto
Enviado por suradan
Língua de origem: Inglês Traduzido por omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Notas sobre a tradução
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Título
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Tradução
Turco

Traduzido por reckless
Língua alvo: Turco

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Notas sobre a tradução
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Última validação ou edição por Bilge Ertan - 26 Fevereiro 2011 20:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Fevereiro 2011 22:09

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Fevereiro 2011 00:24

reckless
Número de mensagens: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Fevereiro 2011 12:29

Tantine
Número de mensagens: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Fevereiro 2011 17:18

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Fevereiro 2011 17:44

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Fevereiro 2011 18:45

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Fevereiro 2011 18:49

Bilge Ertan
Número de mensagens: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?