Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Teksto
Submetigx per suradan
Font-lingvo: Angla Tradukita per omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Rimarkoj pri la traduko
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Titolo
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Traduko
Turka

Tradukita per reckless
Cel-lingvo: Turka

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Rimarkoj pri la traduko
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 26 Februaro 2011 20:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2011 22:09

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Februaro 2011 00:24

reckless
Nombro da afiŝoj: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Februaro 2011 12:29

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Februaro 2011 17:18

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Februaro 2011 17:44

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Februaro 2011 18:45

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Februaro 2011 18:49

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?