Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Текст
Публікацію зроблено suradan
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Пояснення стосовно перекладу
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Заголовок
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено reckless
Мова, якою перекладати: Турецька

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Пояснення стосовно перекладу
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Затверджено Bilge Ertan - 26 Лютого 2011 20:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Лютого 2011 22:09

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Лютого 2011 00:24

reckless
Кількість повідомлень: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Лютого 2011 12:29

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Лютого 2011 17:18

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Лютого 2011 17:44

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Лютого 2011 18:45

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Лютого 2011 18:49

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?