Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Tekstur
Framborið av suradan
Uppruna mál: Enskt Umsett av omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Viðmerking um umsetingina
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Heiti
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Umseting
Turkiskt

Umsett av reckless
Ynskt mál: Turkiskt

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Viðmerking um umsetingina
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Góðkent av Bilge Ertan - 26 Februar 2011 20:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2011 22:09

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Februar 2011 00:24

reckless
Tal av boðum: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Februar 2011 12:29

Tantine
Tal av boðum: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Februar 2011 17:18

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Februar 2011 17:44

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Februar 2011 18:45

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Februar 2011 18:49

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?