Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Text
Înscris de suradan
Limba sursă: Engleză Tradus de omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Observaţii despre traducere
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Titlu
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Traducerea
Turcă

Tradus de reckless
Limba ţintă: Turcă

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Observaţii despre traducere
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 26 Februarie 2011 20:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Februarie 2011 22:09

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Februarie 2011 00:24

reckless
Numărul mesajelor scrise: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Februarie 2011 12:29

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Februarie 2011 17:18

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Februarie 2011 17:44

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Februarie 2011 18:45

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Februarie 2011 18:49

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?