Traducerea - Engleză-Turcă - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...Status actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and... | | Limba sursă: Engleză Tradus de omgnvq
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :) | Observaţii despre traducere | You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'. |
|
| onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve... | | Limba ţintă: Turcă
Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
| Observaţii despre traducere | parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 26 Februarie 2011 20:11
Ultimele mesaje | | | | | 21 Februarie 2011 22:09 | | | Bonjour Tantine,
Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci CC: Tantine | | | 22 Februarie 2011 00:24 | | | çeviri dilinde olsun mümkünse. Ä°ngilizceden çeviriyorum ben. | | | 22 Februarie 2011 12:29 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | "...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins" | | | 22 Februarie 2011 17:18 | | | Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire " les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore
Merhaba reckless,
Demek istediÄŸinizi anlayamadım. Ben Ä°ngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleÅŸtiri deÄŸil yani. | | | 22 Februarie 2011 17:44 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Merhaba Bilge
You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.
Bises
Tantine | | | 22 Februarie 2011 18:45 | | | Thank you for your generous help Tantine | | | 22 Februarie 2011 18:49 | | | Tekrar merhaba reckless,
Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz? |
|
|