Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από suradan
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

τίτλος
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από reckless
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 26 Φεβρουάριος 2011 20:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Φεβρουάριος 2011 22:09

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Φεβρουάριος 2011 00:24

reckless
Αριθμός μηνυμάτων: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Φεβρουάριος 2011 12:29

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Φεβρουάριος 2011 17:18

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Φεβρουάριος 2011 17:44

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Φεβρουάριος 2011 18:45

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Φεβρουάριος 2011 18:49

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?