Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Testo
Aggiunto da suradan
Lingua originale: Inglese Tradotto da omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Note sulla traduzione
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Titolo
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Traduzione
Turco

Tradotto da reckless
Lingua di destinazione: Turco

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Note sulla traduzione
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Ultima convalida o modifica di Bilge Ertan - 26 Febbraio 2011 20:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Febbraio 2011 22:09

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Febbraio 2011 00:24

reckless
Numero di messaggi: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Febbraio 2011 12:29

Tantine
Numero di messaggi: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Febbraio 2011 17:18

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Febbraio 2011 17:44

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Febbraio 2011 18:45

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Febbraio 2011 18:49

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?