Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Tekst
Tilmeldt af suradan
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Bemærkninger til oversættelsen
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Titel
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af reckless
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Bemærkninger til oversættelsen
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Senest valideret eller redigeret af Bilge Ertan - 26 Februar 2011 20:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Februar 2011 22:09

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Februar 2011 00:24

reckless
Antal indlæg: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Februar 2011 12:29

Tantine
Antal indlæg: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Februar 2011 17:18

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Februar 2011 17:44

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Februar 2011 18:45

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Februar 2011 18:49

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?