Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Tekst
Opgestuurd door suradan
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Details voor de vertaling
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Titel
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Vertaling
Turks

Vertaald door reckless
Doel-taal: Turks

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Details voor de vertaling
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 26 februari 2011 20:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2011 22:09

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 februari 2011 00:24

reckless
Aantal berichten: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 februari 2011 12:29

Tantine
Aantal berichten: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 februari 2011 17:18

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 februari 2011 17:44

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 februari 2011 18:45

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 februari 2011 18:49

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?