Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschEnglischTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Text
Übermittelt von suradan
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Bemerkungen zur Übersetzung
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Titel
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von reckless
Zielsprache: Türkisch

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Bemerkungen zur Übersetzung
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bilge Ertan - 26 Februar 2011 20:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Februar 2011 22:09

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Februar 2011 00:24

reckless
Anzahl der Beiträge: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Februar 2011 12:29

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Februar 2011 17:18

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Februar 2011 17:44

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Februar 2011 18:45

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Februar 2011 18:49

Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?