Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Tekst
Skrevet av suradan
Kildespråk: Engelsk Oversatt av omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Tittel
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av reckless
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Senest vurdert og redigert av Bilge Ertan - 26 Februar 2011 20:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Februar 2011 22:09

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Februar 2011 00:24

reckless
Antall Innlegg: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Februar 2011 12:29

Tantine
Antall Innlegg: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Februar 2011 17:18

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Februar 2011 17:44

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Februar 2011 18:45

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Februar 2011 18:49

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?