Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
हरफ
suradanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी omgnvqद्वारा अनुबाद गरिएको

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

शीर्षक
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
अनुबाद
तुर्केली

recklessद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Validated by Bilge Ertan - 2011年 फेब्रुअरी 26日 20:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 21日 22:09

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

2011年 फेब्रुअरी 22日 00:24

reckless
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

2011年 फेब्रुअरी 22日 12:29

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

2011年 फेब्रुअरी 22日 17:18

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

2011年 फेब्रुअरी 22日 17:44

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

2011年 फेब्रुअरी 22日 18:45

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Thank you for your generous help Tantine

2011年 फेब्रुअरी 22日 18:49

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?