Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
テキスト
suradan様が投稿しました
原稿の言語: 英語 omgnvq様が翻訳しました

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
翻訳についてのコメント
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

タイトル
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
翻訳
トルコ語

reckless様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
翻訳についてのコメント
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 2月 26日 20:11





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 21日 22:09

Bilge Ertan
投稿数: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

2011年 2月 22日 00:24

reckless
投稿数: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

2011年 2月 22日 12:29

Tantine
投稿数: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

2011年 2月 22日 17:18

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

2011年 2月 22日 17:44

Tantine
投稿数: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

2011年 2月 22日 18:45

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thank you for your generous help Tantine

2011年 2月 22日 18:49

Bilge Ertan
投稿数: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?