Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglésTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Texto
Propuesto por suradan
Idioma de origen: Inglés Traducido por omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Nota acerca de la traducción
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Título
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Traducción
Turco

Traducido por reckless
Idioma de destino: Turco

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Nota acerca de la traducción
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Última validación o corrección por Bilge Ertan - 26 Febrero 2011 20:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Febrero 2011 22:09

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Febrero 2011 00:24

reckless
Cantidad de envíos: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Febrero 2011 12:29

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Febrero 2011 17:18

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Febrero 2011 17:44

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Febrero 2011 18:45

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Febrero 2011 18:49

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?