Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Tekst
Prezantuar nga suradan
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Vërejtje rreth përkthimit
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Titull
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga reckless
Përkthe në: Turqisht

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Vërejtje rreth përkthimit
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bilge Ertan - 26 Shkurt 2011 20:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Shkurt 2011 22:09

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Shkurt 2011 00:24

reckless
Numri i postimeve: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Shkurt 2011 12:29

Tantine
Numri i postimeve: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Shkurt 2011 17:18

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Shkurt 2011 17:44

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Shkurt 2011 18:45

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Shkurt 2011 18:49

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?