Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Texte
Proposé par suradan
Langue de départ: Anglais Traduit par omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Commentaires pour la traduction
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Titre
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Traduction
Turc

Traduit par reckless
Langue d'arrivée: Turc

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Commentaires pour la traduction
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Dernière édition ou validation par Bilge Ertan - 26 Février 2011 20:11





Derniers messages

Auteur
Message

21 Février 2011 22:09

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Février 2011 00:24

reckless
Nombre de messages: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Février 2011 12:29

Tantine
Nombre de messages: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Février 2011 17:18

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Février 2011 17:44

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Février 2011 18:45

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Février 2011 18:49

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?