Tercüme - İngilizce-Türkçe - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...Şu anki durum Tercüme
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and... | | Kaynak dil: İngilizce Çeviri omgnvq
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :) | Çeviriyle ilgili açıklamalar | You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'. |
|
| onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve... | | Hedef dil: Türkçe
Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim. |
|
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 26 Şubat 2011 20:11
Son Gönderilen | | | | | 21 Şubat 2011 22:09 | | | Bonjour Tantine,
Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci CC: Tantine | | | 22 Şubat 2011 00:24 | | | çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben. | | | 22 Şubat 2011 12:29 | | | "...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins" | | | 22 Şubat 2011 17:18 | | | Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire " les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore
Merhaba reckless,
Demek istediÄŸinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleÅŸtiri deÄŸil yani. | | | 22 Şubat 2011 17:44 | | | Hi Merhaba Bilge
You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.
Bises
Tantine | | | 22 Şubat 2011 18:45 | | | Thank you for your generous help Tantine  | | | 22 Şubat 2011 18:49 | | | Tekrar merhaba reckless,
Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz? |
|
|