Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Metin
Öneri suradan
Kaynak dil: İngilizce Çeviri omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Başlık
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Tercüme
Türkçe

Çeviri reckless
Hedef dil: Türkçe

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 26 Şubat 2011 20:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Şubat 2011 22:09

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Şubat 2011 00:24

reckless
Mesaj Sayısı: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Şubat 2011 12:29

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Şubat 2011 17:18

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Şubat 2011 17:44

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Şubat 2011 18:45

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Şubat 2011 18:49

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?