Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
טקסט
נשלח על ידי suradan
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
הערות לגבי התרגום
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

שם
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי reckless
שפת המטרה: טורקית

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
הערות לגבי התרגום
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
אושר לאחרונה ע"י Bilge Ertan - 26 פברואר 2011 20:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 פברואר 2011 22:09

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 פברואר 2011 00:24

reckless
מספר הודעות: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 פברואר 2011 12:29

Tantine
מספר הודעות: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 פברואר 2011 17:18

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 פברואר 2011 17:44

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 פברואר 2011 18:45

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 פברואר 2011 18:49

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?