Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Tекст
Добавлено suradan
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Комментарии для переводчика
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Статус
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан reckless
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Комментарии для переводчика
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Последнее изменение было внесено пользователем Bilge Ertan - 26 Февраль 2011 20:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Февраль 2011 22:09

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Февраль 2011 00:24

reckless
Кол-во сообщений: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Февраль 2011 12:29

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Февраль 2011 17:18

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Февраль 2011 17:44

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Февраль 2011 18:45

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Февраль 2011 18:49

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?