Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Tekst
Wprowadzone przez suradan
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Uwagi na temat tłumaczenia
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Tytuł
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez reckless
Język docelowy: Turecki

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Uwagi na temat tłumaczenia
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 26 Luty 2011 20:11





Ostatni Post

Autor
Post

21 Luty 2011 22:09

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Luty 2011 00:24

reckless
Liczba postów: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Luty 2011 12:29

Tantine
Liczba postów: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Luty 2011 17:18

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Luty 2011 17:44

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Luty 2011 18:45

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Luty 2011 18:49

Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?