Tłumaczenie - Angielski-Turecki - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...Obecna pozycja Tłumaczenie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and... | | Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez omgnvq
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :) | Uwagi na temat tłumaczenia | You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'. |
|
| onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve... | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez reckless | Język docelowy: Turecki
Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
| Uwagi na temat tłumaczenia | parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 26 Luty 2011 20:11
Ostatni Post | | | | | 21 Luty 2011 22:09 | | | Bonjour Tantine,
Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci CC: Tantine | | | 22 Luty 2011 00:24 | | | çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben. | | | 22 Luty 2011 12:29 | | | "...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins" | | | 22 Luty 2011 17:18 | | | Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire " les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore
Merhaba reckless,
Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani. | | | 22 Luty 2011 17:44 | | | Hi Merhaba Bilge
You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.
Bises
Tantine | | | 22 Luty 2011 18:45 | | | Thank you for your generous help Tantine | | | 22 Luty 2011 18:49 | | | Tekrar merhaba reckless,
Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz? |
|
|