Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Nakala
Tafsiri iliombwa na suradan
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Maelezo kwa mfasiri
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Kichwa
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na reckless
Lugha inayolengwa: Kituruki

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Maelezo kwa mfasiri
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 26 Februari 2011 20:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Februari 2011 22:09

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Februari 2011 00:24

reckless
Idadi ya ujumbe: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Februari 2011 12:29

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Februari 2011 17:18

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Februari 2011 17:44

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Februari 2011 18:45

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Februari 2011 18:49

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?