Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Teksti
Lähettäjä suradan
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Huomioita käännöksestä
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Otsikko
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Käännös
Turkki

Kääntäjä reckless
Kohdekieli: Turkki

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Huomioita käännöksestä
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bilge Ertan - 26 Helmikuu 2011 20:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2011 22:09

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 Helmikuu 2011 00:24

reckless
Viestien lukumäärä: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 Helmikuu 2011 12:29

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 Helmikuu 2011 17:18

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 Helmikuu 2011 17:44

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 Helmikuu 2011 18:45

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 Helmikuu 2011 18:49

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?